詹姆斯·赫克曼(James J. )
9月17日,香港中文大学官网发布消息香港大学教育学博士,诺贝尔经济学奖得主詹姆斯·赫克曼任香港中文大学博文讲座教授美国top30名校留学,国际经济学权威、2000年诺贝尔经济学奖得主James J. (詹姆斯·赫克曼)教授自2024年1月起出任香港中文大学博文讲座教授,并自7月起出任香港中文大学(深圳)杰出大学教授,皆为期三年。
消息指称,教授任内会定期莅临香港中文大学两个校园讲学,与大学师生分享专业知识,亦致力促进香港中文大学刘佐德全球经济及金融研究所与芝加哥大学人类发展经济学中心的交流与合作。大学现正计划明年举办教授公开讲座,让教授与公众及师生分享其真知灼见。
公开资料显示,教授生于1944年,现为芝加哥大学亨利.舒尔茨杰出经济学教授,他在微观计量经济学中阐述和分析人口多样性和异质性的研究成果,为建立评估公共政策机制提供了坚实的基础,于2000年获诺贝尔经济学奖。
教授因积极倡议幼儿教育和幼儿发展而闻名于世,他的研究指出对幼儿教育的公共投资回报率高达13%,让学前教育备受重视,也促使香港进行相应的教育改革。
教授还致力发展评估经济政策的科学方法,以协助政府在制定公共政策时有所依据。除诺贝尔奖外,教授还获得其他众多奖项,包括Dan David Prize、 Medal,以及中国政府友谊奖等。
教授今年6月获香港中文大学颁授荣誉社会科学博士学位,以表彰他对全球公共政策及支持弱势社群之慈善发展的深远影响。
公开资料显示,博文讲座教授及杰出大学教授分别是香港中文大学及香港中文大学(深圳)特设的大学讲席。
目前,港中大有四位蜚声国际的学术泰斗出任博文讲座教授香港大学教育学博士,除教授外,其余三位博文讲座教授分别为著名物理学家、诺贝尔奖首位华人得主杨振宁教授;国际知名计算器科学家、“计算器界诺贝尔奖”图灵奖( Award)唯一华人得主姚期智教授;以及菲尔兹数学奖( Medal)首位华人得主、港中大数学科学研究所所长丘成桐教授(丘教授为博文访问讲座教授)。
香港浸会大学博士,香港浸会大学谭载喜教授教授为外国语学院做讲座
(通讯员 常远 林菁菁 彭倩)2024年4月9日至10日,应南开大学外国语学院邀请,曾任深圳大学特聘教授和北京外国语大学讲座教授的香港浸会大学荣休教授、深圳大学外国语学院名誉教授、博士生导师谭载喜教授,为全院学生带来两场翻译系列讲座。南开大学外国语学院院长阎国栋、翻译系系主任张智中教授、翻译系教授胡翠娥、英语系荣休教授苗菊,翻译系副教授张强等出席了讲座。两次讲座除面向本院师生外,还吸引了来自北京外国语大学、天津师范大学、天津外国语大学等其他院校的老师及本硕博同学前来参加。
谭载喜,香港浸会大学荣休教授( ),深圳大学外国语学院名誉教授,深大外院特聘教授(2018-2021)及北京外国语大学讲席教授(2018-2021),博士生导师。曾任香港城市大学中文、语言学及翻译系高级研究员,香港浸会大学翻译、传译及跨文化研究系(原翻译学课程)主任、教授,香港浸会大学校务委员会委员;香港教育局语文(英文)能力要求豁免事宜申诉委员会委员,香港公务员事务局法定语文事务部特聘中英翻译培训师,香港公务员考试(英文)试卷特聘审核师。共出版著、译作16部(另有3部作品即出),主要包括:《翻译学(新版)》(2024年即出)、《译学钩沉——谭载喜学术论文自选集》(2024年即出)等,在国际国内各重要翻译研究期刊发表论文200多篇(含英文论文30多篇)。
4月9日下午讲座主题为“翻译传播学的学科定位与应用特质”,讲座由翻译系主任张智中教授主持。外国语学院院长阎国栋教授对谭载喜教授来南开表示热烈欢迎和衷心感谢,并向主讲嘉宾及来自兄弟院系的参会师生介绍了南开大学外国语学院的翻译传统与历史,以及谭载喜的个人履历和学术成就。
谭载喜教授首先感谢了南开大学外国语学院的邀请和热情接待。在随后的学术分享中,谭载喜通过对中英文献进行检索并加以分析的方式,在中文语境中涉及学科基本属性的问题,参照英文语境中的种种表征,从学科发展与理论反思以及学科应用特质等多个层面展开讨论,阐释翻译传播学学理辨析及学科建设的正当性、可行性和方法论。谭载喜认为:翻译传播既是语言文化或跨语言文化的传播,更是文化政治或跨不同文化政治体系的传播;在翻译传播的过程中,译者或翻译传播者需要透过文本和话语的表层语言文化现象,去挖掘和传播文本深层等的文化政治意义,这是翻译传播工作最根本的目的和使命所在。最后,谭载喜以2021中美高层战略对话博弈中的翻译传播为例,阐明了翻译传播学理论在实际翻译工作中的关联意义和应用价值。
4月10日下午,谭载喜教授带来以“母语作品的外译传播:意涵、形象、语境”为题的另一讲座。该讲座由翻译系胡翠娥教授主持。谭载喜以中国文化走出去战略为讲座背景,以全球化变局下如何做好母语作品外译传播话题为主轴,围绕这一话题涵盖的重要内容展开理论思考和讨论。他指出,我们既要重视内部研究,从文本出发,思考“译出母语/外译传播的语言及文化政治意涵”英国G5院校留学,也要兼顾国家需求,关注“外译传播与民族形象构建的内在关系”、“中国语境下机构外译传播的行为特质”等关键命题,以助力新形势下母语作品对外翻译传播及相关研究工作的发展。
我院英语系荣休教授苗菊对第一场讲座进行了点评,苗菊表示翻译传播学的建设对有效地向世界传播中国文化、讲述中国故事、向世界阐释推介具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,具有重要意义。谭载喜在回应中指出翻译传播学的学科定位仍具备翻译的本质特征香港浸会大学博士,即语言的转换、意义的对等,多模态意义生成与强化,多元因素的影响。翻译传播学体系构建可参见传播学要素5W模式和7W系统启发的深刻内涵香港浸会大学博士,香港浸会大学谭载喜教授教授为外国语学院做讲座,将促进国家翻译能力和国际传播能力建设一体化发展。
翻译系教授胡翠娥对第二场讲座进行了总结,胡翠娥肯定了谭载喜教授所阐述的关于中华作品外译的时代意义,认为谭载喜教授就母语作品外译传播工作所提出的两个指导性意见很有启发性:第一,文化负载词的翻译可以在语言层面上体现差异,但被译文化的核心意涵不容轻易改变;第二,译者应当采用灵活的翻译策略,在协商式的翻译中推进中外文化的交流互通。
最后,在两场讲座的互动环节,南开大学师生就香港地区翻译的发展、建构主义的翻译观、文化特色词的翻译策略等问题展开了深度探讨,谭载喜一一作出精彩解答,师生们纷纷表示收获满满、获益匪浅。两场系列讲座话题聚焦,理论性与应用性、以及广度与深度并蓄,讲授形象生动,交流互动热烈。讲座获得了极好的效果。